В Якутске проходит Всероссийская научно-практическая конференция «Педагогика детства: языки и культура в образовании» с международным участием для работников дошкольного образования, собравшая специалистов со всей России. Сегодня третий день форума.
Наибольший интерес вызвала секция «Сохранение языков и культур народов России: современные тенденции, закономерности и эффективные образовательные модели», проходившая в Историческом зале Национальной библиотеки. В ее работе приняли участие более 1200 человек, включая онлайн-участников.

Среди модераторов и экспертов секции выступили ведущие специалисты в области педагогики и языкознания:
- Татьяна Ивановна Никифорова, к.пед. наук, доцент, ведущий научный сотрудник Центра изучения, сохранения и развития родных языков Академии наук Республики Саха (Якутия); доцент кафедры «Педагогика и психология» СВФУ им. М.К. Аммосова, г. Якутск.
- Людмила Витальевна Попова, к.пед. наук, доцент кафедры «Дошкольное образование» Педагогического института СВФУ им. М.К. Аммосова, г. Якутск.
- Сономбал Цыденович Содномов, д.п. наук, профессор кафедры дошкольного и начального общего образования Бурятского республиканского института образовательной политики; главный эксперт Центра родных языков и культур народов Российской Федерации Российской академии образования, г. Улан-Удэ.
- Екатерина Сергеевна Ощепкова, к.филол. наук, научный сотрудник кафедры психологии образования и педагогики Факультета психологии МГУ им. М.В. Ломоносова; ведущий научный сотрудник ФНЦ психологических и междисциплинарных исследований, г. Москва.
- Мария Кимовна Иванова, к.п. наук, доцент кафедры «Дошкольное образование» Педагогического института СВФУ им. М.К. Аммосова, г. Якутск.
- Елена Ивановна Изотова, кандидат психологических наук, доцент, руководитель лаборатории развития дошкольного образования Российской академии образования, заведующая кафедрой возрастной психологии факультета дошкольной педагогики и психологии Московского педагогического государственного университета, г. Москва.
С докладами выступили 30 педагогов из различных регионов России, включая Якутию (Якутск и районы республики), Улан-Удэ, Москву и Казань.


«Мы условно разделили все доклады на три основных направления: предметно-развивающая среда, образовательные технологии, которые используются в детском саду, и приобщение к культуре детей. Педагоги делятся своим опытом, как эти направления способствуют сохранению языков. Сегодня мы проведем практическую часть, чтобы обобщить полученные идеи и сформулировать конкретные предложения», — отметила модератор секции Людмила Попова.
Татьяна Никифорова добавила: «Помимо докладов, для педагогов, приехавших из разных районов, проводятся курсы повышения квалификации. Они посвящены как сохранению языков и культур народов России, так и специфике обучения детей в условиях поликультурной среды, особенностям развития ребенка-билингва».

Мы поговорили с экспертом в сфере этнолингвистики, доктором педагогических наук, профессором Бурятского республиканского института образовательной политики, главным экспертом Центра родных языков и культур народов РФ Российской академии образования, Сономбалом Цыденовичем Содномовым из г. Улан-Удэ.
— В России монолингвальная среда, но только на русском языке. Ребенок, попадая в детский сад, через полгода уже прекрасно владеет русским языком. Это порождает острые проблемы, прежде всего, связанные с сохранением и развитием родных языков. Путешествуя по регионам России, вижу схожую картину: у всех народов России примерно одна проблема. Где-то лучше, как в Татарстане, где-то хуже. В Якутии дети говорят на родном языке гораздо активнее, чем у нас, в Бурятии. С каждым годом число детей, не говорящих на бурятском, растет, что вызывает глубокую обеспокоенность, — начал разговор профессор.
По словам Сономбала Цыденовича, причина кроется в самих родителях: — Молодые, современные родители, которые сами владеют родным языком в разной степени, общаются с детьми на русском. На вопрос «почему?» они отвечают: «В будущем им понадобится русский язык, ведь они могут уехать жить в другой регион». Они не считают владение родным языком преимуществом, опасаясь, что оно может стать барьером для жизни за пределами республики, например, в Москве или Санкт-Петербурге, где сейчас активно мигрирует молодежь. Усугубляет ситуацию и стремление родителей к билингвальному (а порой и трилингвальному) образованию детей. Сейчас модно, чтобы дети знали английский язык, ведь мир без границ. Они хотят, чтобы их дети овладели английским, что, безусловно, является плюсом, но отодвигает на второй план родной язык.
На базе детского сада, где работает эксперт, удалось внедрить уникальную методику: — Мы создаем полилингвальную среду, и дети с удовольствием изучают языки. Важно не просто обучать языку, а «жить языком». Изучение языка должно проходить в деятельности, когда ребенок рисует, творит, и при этом слышит и использует иностранный язык, будь то английский, бурятский или якутский. Обучение языку раз в неделю по 20-30 минут, где ребенку показывают картинки и называют предметы, не дает никакого результата. Язык усваивается, когда ребенок проживает его в процессе деятельности. Например, на занятиях по изобразительному искусству.
В возглавляемом Сономбалом Цыденовичем учреждении дети успешно осваивают три языка, а с недавних пор введен и четвертый — китайский.
— Продолжая разговор о национальных диалектах, нельзя не спросить: если ребенка погрузить в сельскую, традиционную для бурят среду — скотоводческую, коневодческую — проявится ли что-то лучше?
— Безусловно, такое погружение в среду, в традиционную деятельность бурят, очень полезно. Я, кстати, в силу своей профессиональной деятельности занимаюсь эвенским и эвенкийским языками, но не для того, чтобы научиться говорить на них, а для того, чтобы изучить их систему. Мои аспиранты работают с русскоязычными материалами, статями, книгами, чтобы понять структуру языка. Точно так же и здесь: знакомство с коневодством, овцеводством, кочевым образом жизни, который был основой нашего существования, позволяет лучше понять культуру.
Сейчас времена изменились. Вопрос в том, пойдут ли современные дети заниматься этим в дальнейшем. Фермерство, возможно, в современном контексте, но вряд ли традиционные занятия. Тем не менее, мы стремимся погружать детей в культурную среду: знакомим с традиционным бурятским жилищем — юртой, с устройством мужской и женской половин, с правилами обращения между членами семьи, с терминами родства.
— А как обстоят дела с издательской деятельностью на родном языке? Есть ли печатные издания, журналы, газеты, национальный телеканал?
— С национальным вещанием в последние годы ситуация очень хорошая. Существует теле- и радиовещание, работают молодые специалисты, и мне это очень нравится. Программа «Нодоль» — это не просто новости, а интересные передачи с приглашенными гостями, дискуссиями. У нас есть FM-радио на разных диалектах бурятского языка, которое очень интересно слушать носителям диалектов.
Что касается книгоиздания, то этим занимается издательство «Буряад-Монгол Ном», имеющее право издавать на родном языке. Основной акцент делается на учебную литературу, учебно-методические комплекты для школ. Помимо этого, издаются и художественные произведения, входящие или рекомендованные для внеклассного чтения. Министерство культуры и Министерство образования ежегодно проводят конкурсы на издание детских книг, в которых педагоги активно участвуют и побеждают.
Проблема остается в написании объемных произведений на бурятском языке. Я недавно рецензировал роман «Золотая лихорадка», посвященный событиям 20-30-х годов. Его автор — один из последних, кто создает крупные эпические произведения на бурятском языке. Детских писателей, пишущих на бурятском, мало, тогда как на русском языке пишущих авторов, в том числе молодых, достаточно.
— Говоря о феноменах мирового уровня бурятской культуры, нельзя не упомянуть Даши Намдакова.
— Бурятская культура действительно активно развивается. Даши Намдаков — выдающаяся личность, как и многие другие художники и скульпторы. Национальная библиотека и городская библиотека проводят множество мероприятий, встречи с писателями, поэтами, студентами и школьниками. С этим у нас проблем нет. Проблемы существуют в языке. Но сама культура, выдающиеся художники, литература Бурятии — все это есть и развивается. Молодые романисты, буряты по национальности, пишут на русском языке. Таким образом, у бурят есть достижения в культуре, но не в таком объеме на собственном языке.
Кэскил14.ру
