(отрывок из книги)
Джеймс Фенимор Купер
… Зверобой достал одного из слонов и под честное слово передал его Мингу. На плоту разыгралась презабавная сцена. Рассматривая со всех сторон выточенную фигуру, индейцы пришли в совершенно неописуемое изумление и подняли при этом гораздо больше шума, чем молодой посол, который старался обуздать свой восторг.
– Есть ли у белого брата ещё такие же звери? – спросил, наконец, старший ирокез.
– Есть и другие, но тебе хватит и одного.
– Но один из пленников славный воин. Он огромен, как сосна, силён, как лось, проворен, как олень, свиреп, как барс. Будет великим вождём.
– Полно тебе! Гарри Непоседа, конечно, силён, но к чему крепкие кулаки без крепкой головы? Он проворен, но пуля ещё проворнее.
– Мой старый пленник опытен и умён. Хозяин озера великий воин, опытный советник.
– Ну что ты, Минг! Разве разумный человек полезет головой в западню, как старый Хаттер? И уж не ему давать полезные советы. Нет, Минг, зверь о двух хвостах стоит один десятка хороших воинов.
– Есть у белого брата ещё один такой же зверь. Брат мой отдаст и его за старого отца.
– Старый Том мне не отец, чтобы я отдал за его скальп обоих зверей, когда каждый из них о двух хвостах.
Ещё некоторое время длился этот забавный торг, когда индеец объявил окончательное своё решение:
– Один двухвостый зверь будет ценой за одного пленника.
– Ладно, – сказал Зверобой.
– Кстати, одного зверя ты забыл мне отдать. Можешь взять его с собой и показать ирокезским вождям. Ещё двух таких зверей ты получишь, когда привезёшь сюда пленников. И…пожалуй, найдём тебе и четвёртого зверя.
Ирокез был доволен. Он с восторгом рассматривал эту бесценную диковину, пришедшую в его руки. Повторив условия, чтобы не вышло обмана, индейцы повернули восвояси. В томительном ожидании обитатели замка провели несколько часов, и только с последними лучами заходящего солнца от противоположного берега отчалил ирокезский плот. Джуди через подзорную трубу разглядела на нём двух связанных по рукам и ногам пленников. Плот подплыл к ковчегу, и Том Хаттер был благополучно передан с рук на руки. Расщеплённый Дуб понимал, что он окажется во власти противников, как только отдаст пленников. Понимал это и Бампо.
– Белый брат должен знать, что я верю его словам, – медленно проговорил Минг.
– Твой пленник – мой зверёк.
– Подожди, – ответил Зверобой.
– Пусть второй пленник полежит у тебя. Сейчас принесу тебе зверя.
Он вошёл в комнату и приказал Джуди унести подальше все ружья. Потом сказал что-то по-делаварски Чингачкуку, сунул в карман оставшихся трёх слонов и вышел снова. Все фигурки он сразу передал Расщеплённому Дубу, потом помог подняться на борт Гарри Марчу.
Ирокезский плот уже удалился на значительное расстояние, когда Гарри вдруг сообразил, что он на свободе. Он выхватил у Зверобоя карабин и, не прицеливаясь, послал вдогонку индейцам пулю.
К счастью, он промахнулся. Тут Бампо отобрал у него оружие, но неугомонный Гарри бросился в дом искать ружья. Не найдя их, он уселся на стул и принялся от души ругаться, проклиная индейцев, пока Зверобой рассказывал старому Хаттеру обо всех событиях минувшего дня. Тот не высказал ни удивления, ни досады, когда узнал, что вскрыли его сундук, и лишь поинтересовался, все ли вещи они пересмотрели. Ему было интересно также, кто и где отыскал ключ. Зверобой рассказал ему всё без утайки.
Гарри тем временем пришёл в себя, выслушал рассказ Зверобоя и смекнул, что за него пришлось расплатиться Старому Тому, хотя и удивился, что их обоих выменяли на какие-то безделушки.
– Я хочу знать, – воскликнул он наконец, – у нас война или мир с этими дикарями? Как ты думаешь, Зверобой?
Зверобой всё это время к чему-то напряжённо прислушивался, потом встал и направился к двери.
– Вот тебе и ответ, – произнёс он, бросая на стол пучок прутьев, стянутых ремнями. Гарри Марч поднёс этот пучок к огню и убедился, что кончик каждого прута смочен кровью.
– Всё ясно. Вот как, Джуди, в Нью-Йорке объявляют войну. Где же ты нашёл этот вызов, Зверобой?
– У нас под дверью. Его положил один индеец, которого послали на плоту специально за этим. Ты просто не слышал плеска вёсел.
– Ах, так?! Дайте-ка мне, Джуди, карабин! Сейчас я отправлю им приличный ответ!
– Не отправишь, Гарри Марч, пока я тут, – спокойно сказал Зверобой. – Никто не смеет тронуть посла при исполнении его долга. Да и пуля твоя его уже не достанет. Опоздал, любезный!
– Ничего, лодка догонит! – и Гарри бросился вон из комнаты с карабином в руках.
Джуди задрожала, ожидая неминуемой ссоры, но Зверобой крикнул что-то по-делаварски Чингачгуку, который всё это время находился на палубе и внимательно наблюдал за действиями индейца-посла. Чингачгук с быстротой молнии выхватил из лодки вёсла. Гарри пришёл в бешенство и бросился на него, рассекая воздух огромными кулачищами и выкрикивая ругательства. Могиканин же стоял спокойно, с величественным и строгим взором. Тут уже вздрогнул Зверобой. Он знал, что если Марч посмеет тронуть Чингачгука, кровопролитие неминуемо. Все ожидали, что Гарри опрокинет индейца. Однако Непоседа невольно опешил, почувствовав, что такого человека нельзя оскорбить безнаказанно. Он развернулся к Зверобою, чтобы выместить на нём свою ярость. Неизвестно, чем бы всё кончилось, не вмешайся Хетти.
– Стыдно, Гарри, – произнесла она кротко, – предаваться такому гневу. Вы должны помнить, что ирокезы обошлись с вами милостливо. Они пощадили вас, а ведь вы сами, и батюшка тоже, покушались на их жизнь.
Она вмешалась как раз вовремя. Гарри, вместо того, чтобы схватить за горло противника, повернулся к ней, выплёскивая поток оправданий.
Мало-помалу друзья завели ковчег в нужную бухту. Тут Чингачгук молча обратил внимание приятеля на огонёк, мелькавший из-за листвы. Не было никакого сомнения, что ирокезы случайно перенесли лагерь именно в то место, где собирались встретиться Чингачгук и Уа. Оба друга пересели в лодку и неслышно подошли к берегу. Они подкрались к самому лагерю, спрятавшись за деревьями. В ярком свете костра индейцы были хорошо видны. Женщины вели оживленный разговор: фигурка слона переходила из рук в руки, вызывая неизменное изумление и восторг. Чингачгук с замиранием сердца увидел среди них свою Уа. По всей видимости, её строго охраняли. К ней была представлена старуха и молодой воин.
Девушка была грустная. Она не знала, как привести в исполнение свой замысел, так как даже ночью старуха не дала бы ей незаметно выскользнуть из шалаша. К счастью, один из воинов приказал старухе принести воды. Та взяла выдолбленную тыкву и приказала девушке идти с ней. Обе направились к ручью в сторону мыса, а наши друзья следовали за ним по пятам…
Подготовили Афанасьева Сардана, Сидорова Надежда
Художник: Александр Павлов